Accueil | Contacts SAT-Amikaro chez wikipedia SAT-Amikaro chez Ipernity SAT-Amikaro chez Facebook SAT-Amikaro chez Facebook fil rss

  fr |

Dix-septième rencontre


DEK-SEPA RENKONTO
Dix-septième rencontre

1. "Kun la tempo la formo nova iom post iom elpuŝos la formon malnovan, kiu fariĝos arĥaismo" (Zamenhof).
[arĥaismo, avec une "jota" après un r n’est pas très facile pour une bouche française. Se rappeler que les r sont roulés (au Conservatoire certains élèves de chant ont du mal au début à rouler ces r et on les leur fait prononcer d’abord L) ; on peut s’entraîner ici à prononcer d’abord alraïsme à la française. Beaucoup de ĥ sont maintenant écrits et prononcés k ; mais pourquoi se refuser le plaisir de prononcer un son étranger ? Nous ne sommes pas moins habiles que les Espagnols, les Allemands ou les Russes !]
Avec le temps la forme nouvelle peu à peu chassera la forme ancienne, qui deviendra un archaïsme _ (Préface au Fundamento, les Fondements de l’espéranto, texte de référence que Zamenhof publia en 1905).

2. Vi sekretos al edzino, ŝi sekretos al fratino, kaj tiel la sekreto promenados sen fino.
Vous confierez un secret à (votre) épouse, elle le confiera à (sa) sœur, et ainsi le secret se promènera sans fin.

3. Ĝi ne estas tiel facila, kiel laboro argila.
[fatsila… arguila]
Ce n’est pas aussi facile qu’un travail (sur) argile.

4. Tiu infano estas tiel afabla, kiel ĝentila.
Cet enfant est aussi aimable que poli.

5. Okulo de mastro, pli ol beno de pastro.
Œil de maître plus que bénédiction de prêtre (dans votre intérêt, ouvrez plutôt l’œil).

6. Unu vido taŭgas pli, ol dek aŭdoj.
[taougass : taou d’un seul élan)
Une vision convient mieux que dix auditions.

7. Via pano estas malpli freŝa, ol mia.
Votre pain est moins frais que le mien.

8. La plej danĝera homo — malbona in’ en domo.
L’être humain le plus dangereux — une mauvaise femme à la maison.

9. El ĉiuj siaj fratoj Antono estas la malplej saĝa.
De (d’entre) tous ses frères Antoine est le moins avisé.

10. Pli da okuloj, pli da certeco.
[tsèrtètso]
Plus d’yeux, plus de certitude (deux avis valent mieux qu’un).

11. Unu paro da manoj plia neniam estas superflua.
Une paire de mains de plus (supplémentaire) n’est jamais superflue.

12. En mia vagado mi trafis la monaĥinejon pli-malpli ĉe la vesperiĝo.
[monaRinèyo]
Dans mon errance j’atteignis le couvent de femmes plus ou moins à la tombée du soir (tiré de Les brigands, de Schiller, traduit par Zamenhof).

13. Ĉe la veno de la somero la suno brilas pli kaj pli varme.
À la venue de l’été le soleil brille de plus en plus chaud (chaudement).

14. El miaj filinoj la plej juna estas Mario ; el miaj filoj la pli maljuna estas Jakobo.
[mari-o... yakobo]
De (*d’entre) mes filles la plus jeune est Marie ; de mes fils le plus vieux est Jacques.

REMARQUES

1. Iom un peu, une certaine quantité (Renc. 5, 5) ; iom post iom peu à peu (*un peu après un peu).
Puŝi pousser ; elpuŝi pousser hors, repousser, chasser (R. 15, 7).
Fariĝi (far-iĝi) : -iĝi DEVENIR TEL OU TEL ; fariĝi se faire, se transformer en

2. Tiel ainsi. Kiel comment, comme
Sekreto un secret ; sekreti confier à l’oreille, mais aussi comploter, intriguer
Promeni : attention : SE promener (mnémo : dans le midi, par imitation de l’occitan, on dit souvent : *je vais promener, pour me promener).

3. Tiel… kiel = aussi… que (COMPARATIF D’ÉGALITÉ) tiel riĉa, kiel ŝi aussi riche qu’elle. _ Parfois, surtout dans les sentences, les deux termes peuvent s’inverser (voir exercice, phrase 1).
Argila : l’adjectif indique souvent le matériau : ora ĉeno une chaîne d’or ; arĝenta telero une assiette en argent ; ligna tegmento un toit de bois

4. Un "faux ami" dans cette phrase : ĝentila poli, courtois, bien élevé (mnémo. gentilhomme) ; mais gentil, aimable, agréable, affableafabla ; on peut rester ĝentila poli, en étant très peu afabla, aimable.

5. Pli… ol plus… que (COMPARATIF DE SUPÉRIORITÉ - R. 6, 3). Pli riĉa, ol ŝi plus riche qu’elle. On met de préférence une virgule entre les deux termes de la comparaison.

6. Vidi voir, vido une vue.

7. Malpli…, ol moins que (COMPARATIF D’INFÉRIORITÉ) malpli riĉa, ol ŝi moins riche qu’elle.
Freŝa est un faux ami ; il ne signifie frais qu’au sens de récent ; au sens de presque froid il faut dire malvarmeta ou friska (R. 9).
Mia : le pronom possessif (ici le mien) peut se passer d’article : mia, ou la mia (R. 9).

8. La plej le plus (SUPERLATIF RELATIF) la plej riĉa le plus riche. Des, d’entre les se rend par el ; la plej riĉa el la homoj le plus riche des êtres humains. Homo être humain ; viro homme (mâle). -ino indique le féminin (R. 11, 15) et peut tout à fait s’employer seul, comme tous les affixes de l’espéranto ; il indique ici la femme.
L’élision du o final (R. 1, 3) conserve sept syllabes dans le deuxième membre du proverbe comme dans le premier.
Dans les chansons ou les poèmes les syllabes accentuées (où tombe l’accent fort, l’accent tonique) et les syllabes non accentuées alternent ; cela donne ici :
La plej danĝera homo : malbona in’ en domo
Deux syllabes accentuées ne doivent pas se côtoyer (affaire de rythme ; cela se sent, se scande, comme un air de musique ou de danse).

9. La malplej... el le moins des (d’entre les). La malplej riĉa el la virinoj la moins riche des femmes.
Ŝaĝa sensé, judicieux ; même sens que prudenta (attention, faux ami : rien à voir avec prudent qui se dit singardema si-n-gard-em-a : bel exemple d’agglutination, qui rapproche souvent l’espéranto d’autres langues, comme le turc, le hongrois…).

10. Pli a tous les sens de plus, davantage.
Certa certain, certeco certitude : le "suffixe" -ec indique L’IDÉE ABSTRAITE, LA QUALITÉ : bona bon, boneco bonté ; varma chaud, varmeco chaleur ; edzo mari, edzeco conjugalité (pour l’homme) edzineco conjugalité (pour la femme), état d’épouse.

11. Plia : pli se combine à d’autres termes, comme tous les éléments de la langue. Paro paire et aussi couple.

12. Vagi errer ; -ad ACTION PROLONGÉE OU RÉPÉTÉE (R. 10, 5).
Trafi atteindre (R. 5, 1).
Monaĥo (ĥ R. 11, 4) moine ; monaĥino nonne, bonne sœur (-in R. 11, 15) ; monaĥinejo couvent de femmes (-ej R. 15, 6).
Pli-malpli plus ou moins.
Vespero soir ; vesperiĝo crépuscule (-iĝ 16, 2).

13. Pli kaj pli de plus en plus ; malpli kaj malpli de moins en moins.

14. Le superlatif relatif (ci-dessus, 8) s’exprime par la plej ; mais lorsqu’on ne compare que DEUX ÉLÉMENTS on emploie le comparatif la pli et non le superlatif. Ainsi cette phrase indique que je n’ai que deux fils, mais plus de deux filles ! (Cet emploi du comparatif existe dans d’autres langues : allemand, anglais, latin, grec...).

PRATIQUE

1. Kiel akirite, tiel perdite.
2. Dum ekvinoksoj la nokta daŭro estas tiel longa, kiel la taga daŭro.
3. En vintro la taga daŭro estas malpli longa, ol la nokta.
4. Dum somero estas la malo ; la tago pli longas, ol la nokto.
5. Iom post iom kreiĝadis Rom’.
6. Gasto kiel fiŝo baldaŭ fariĝas malfreŝa.
7. La ŝteliston oni kaptis ĉe l’ freŝa far’.
8. Hako post hako estas la plej efika atako.
9. Plej feliĉa fiŝo tuta : fiŝedzino estas muta.
10. Malpli da havo, malpli da zorgo.
11. Ĉiu por si mem estas la plej kara.
12. Jen la programo, kiun ni pli-malpli sekvos en ĉiu numero.
13. En tiu ĉi sezono pluvas malpli kaj malpli.
14. Dum friska vetero fiŝo restas freŝa pli longe.

1. Ainsi (comme) acquis, ainsi perdu (bien mal acquis ne profite jamais).
2. Aux (pendant les) équinoxes la durée de la nuit est aussi longue que celle du jour.
3. En hiver la durée du jour est moins longue que la (durée) de la nuit.
4. L’été c’est le contraire (mal- R. 3) ; le jour s’étire plus que la nuit.
5. Peu à peu s’est créée Rome (Rome ne s’est pas faite en un jour).
6. Comme le poisson l’invité perd vite sa fraîcheur (le bon invité ne s’incruste pas).
7. Le voleur, on l’a pris sur le fait (à l’occasion du méfait tout récent : ĉe l’ freŝa faro, expression consacrée).
8. Coup de hache après coup de hache est l’attaque la plus efficace (il faut s’attaquer méthodiquement aux obstacles).
9. Le plus heureux (est) le poisson tout entier (tout entier, tuta, pour la rime interne avec muta) : la "dame poisson" est muette (Pardonnons ce propos "machiste" dû au chansonnier en espéranto Raymond Schwartz !).
10. Moins d’avoir, moins de souci.
11. Chacun est à soi-même le plus cher.
12. Voici le programme, que plus ou moins nous suivrons dans chaque numéro.
13. En cette saison il pleut de moins en moins.
14. Par temps frais le poisson reste frais plus longtemps (friska ≠ freŝa).

RÉSUMÉ DES REMARQUES

Iom post iom ;
Tiel... kiel ;
Pli..., ol ; malpli..., ol ;
La plej, la malplej ;
-eco
qualité ;
Pli-malpli ;
Pli kaj pli, malpli kaj malpli.







Voir la liste des articles
de la même rubrique


 
SAT-Amikaro - 132-134, Boulevard Vincent-Auriol - 75013 Paris - 09.53.50.99.58
A propos de ce site | Espace rédacteurs