Comparaison entre l’esprit de l’anglais, du français et de l’espéranto

Publié le mardi 7 janvier 2003 par admin_sat

Si la langue anglaise tire son originalité de la méthode "évocation", l’espéranto, pour sa part, se caractérise par ce qu’on pourrait appeler "l’analyse immédiatement perceptible". En espéranto, les rapports grammaticaux entre les mots sont toujours exprimés par des "monèmes fonctionnels" selon le principe "tel monème — telle fonction". Les rapports sémantiques entre mots d’une même famille obéissent au même principe et sont tout aussi transparents.

La différence entre le génie respectif des langues anglaise, française et espéranto apparaît très nettement dans les trois expressions suivantes :
1) Here is my bicycle
2) Bicycle trip
3) The boy wants to bicycle
1) Jen mia biciklo
2) Bicikla ekskurso
3) La knabo volas bicikli
1) Voici mon vélo
2) Excursion à vélo
3) Le garçon veut aller à vélo.

L’anglais emploie trois fois le même mot, mais avec des fonctions grammaticales différentes : 1) substantive, 2) adjective, 3) verbale. L’espéranto suit littéralement l’anglais, mais l’analyse grammaticale est immédiatement apparente grâce aux "monèmes fonctionnels" -o pour les substantifs, -a pour les adjectifs, -as pour les verbes au présent de l’indicatif, -i pour les verbes à infinitif. Quant au français, il est obligé de se débrouiller pour utiliser le substantif dans les trois cas : il est nettement moins libre ("excursion vélocipédique" existe en théorie, mais cela ne fait pas partie des ressources de la langue courante).

Si un traducteur a rendu par erreur la phrase WHO provided help to control programmes in 12 countries par "L’OMS a fourni une assistance pour contrôler les programmes dans 12 pays" alors que l’auteur du rapport voulait dire : "L’OMS a aidé à exécuter des programmes de lutte (contre le trachome) dans 12 pays", c’est parce que rien ne permet de savoir si la fonction du mot control est verbale ou adjective. Si elle est verbale, le mot programmes est le complément d’objet direct du verbe control ; si elle est adjective, le même mot est un complément indirect annoncé par la préposition to. En espéranto, il n’y aurait aucune ambiguïté : on dira "helpon por ---i programojn" dans le premier cas et "... helpon al ---aj programoj" dans le second (je remplace le mot control par des petits traits, parce qu’il n’existe pas en espéranto de verbe qui ait les deux sens du terme anglais).

Dans bien des cas, l’ambiguïté de l’anglais disparaîtrait s’il existait un accusatif. Par exemple, l’expression by reducing gases n’est ambiguë que parce qu’on ignore si gases est régi par la préposition by ou est le complément d’objet direct du verbe reducing. Dans le premier cas, l’expression signifie "au moyen de gaz réducteurs", dans le second "en réduisant les gaz".