Un conte de Claude Steiner en espéranto

Publié le ĵaŭdo 1a februaro 2007 , mis a jour le dimanĉo 1a februaro 2009

Déjà traduit de l’anglais en français, et publié sous le titre “Le conte chaud et doux des chaudoudoux“, le conte “Warm Fuzzy Tale“ de Claude Steiner existe maintenant en espéranto sous le titre “La varma kaj tenera fabelo pri la varmaj tenerdolĉaĵoj“. La traduction a été effectuée par Evelyne Chibleur avec le concours de Suzanne Bourrot, du centre d’espéranto Kvinpetalo de Bouresse (Vienne). Pour enfants et tout public, il peut être lu sur le site de l’auteur avec treize autres langues1.
Psychologue clinicien et psychothérapeute, Claude Steiner est l’un des spécialistes de réputation internationale de l’Analyse Transactionnelle. Il fut l’ami et le plus proche collaborateur d’Eric Berne, dont il a approfondi les principes, en particulier le concept des signes de reconnaissance. Fondateur du mouvement de psychiatrie radicale aux États-Unis, il est l’auteur notamment des ouvrages : “The other side of power“ (“L’autre face du pouvoir“’ — éd. Desclée de Brouwer), “Des Scénarios et des Hommes“ (EPI 1984), “A quoi jouent les alcooliques.... Une nouvelle approche de l’analyse transactionnelle“ (éd. Desclée de Brouwer, 1991), “L’ABC des émotions“, avec Paul Perr (InterEditions, 2005).